Перевод свидетельства: как, куда и зачем

Перевод официальных документов — это важная часть бюрократических процедур при переезде за границу, получении визы, вступлении в брак с иностранцем или оформлении гражданства. Одними из самых востребованных документов для перевода являются свидетельства: о рождении, браке и разводе. Их требуют различные государственные органы, учебные заведения, консульства и иммиграционные службы. Разберёмся, как правильно перевести свидетельства на английский и немецкий языки, какие требования предъявляются к таким переводам и куда их подают.

Какие свидетельства нужно переводить?

Наиболее часто требуется перевод следующих свидетельств:

  • Свидетельство о рождении — необходимо при получении гражданства, оформлении вида на жительство, учебе за рубежом или при вступлении в брак с иностранцем.
  • Свидетельство о браке — требуется при подтверждении семейного положения, оформлении виз для супруга или супруги, а также для иммиграции.
  • Свидетельство о разводе — может понадобиться при повторном вступлении в брак или подтверждении текущего семейного положения в другой стране.

Каждый из этих документов содержит важную юридическую информацию, поэтому ошибки в переводе могут привести к отказу в принятии документов.

На какой язык переводить?

Наиболее востребованными являются переводы на английский и немецкий языки. Английский часто используется как универсальный язык международного общения, особенно при обращении в консульства, университеты и иммиграционные органы англоязычных стран. Перевод на немецкий язык требуется при подаче документов в Германию, Австрию, Швейцарию или другие страны, где немецкий является официальным.

Кто может выполнять перевод?

Для подачи в официальные органы перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и часто заверен нотариально или бюро переводов с печатью. В некоторых случаях требуется присяжный перевод (например, в Германии), который может выполнить только сертифицированный переводчик, зарегистрированный в соответствующем реестре.

Важно понимать, что самостоятельный перевод или перевод знакомого, даже при отличном знании языка, скорее всего, не будет принят официальными структурами.

Требования к переводу

  • Полное соответствие оригиналу — все данные, включая ФИО, даты, места рождения, номера актов, должны быть переведены точно.
  • Соблюдение структуры документа — формат перевода должен соответствовать оригиналу.
  • Приложение копии оригинала — как правило, к переводу прикладывается копия оригинального документа.

Куда подаются переведённые свидетельства?

Переведённые и надлежащим образом оформленные свидетельства подаются в различные инстанции, в зависимости от цели:

  • Консульства и посольства — при оформлении виз, ВНЖ или гражданства.
  • ЗАГС или миграционные службы другой страны — при вступлении в брак или подтверждении развода.
  • Образовательные учреждения — при поступлении на учёбу за границей.
  • Суды и нотариальные конторы — при решении юридических вопросов.
  • Работодатели — в случае трудоустройства за границей и необходимости подтверждения личных данных.

Иногда требуется не только перевод, но и апостиль — специальное подтверждение подлинности документа, проставляемое на оригинале перед подачей на перевод.

Подведение итогов

Перевод свидетельства на английский или немецкий язык — это не просто перевод слов, а юридически значимая процедура. К ней нужно подходить с полной ответственностью: обращаться к квалифицированным специалистам, проверять требования принимающей стороны и соблюдать порядок заверения. Только так можно избежать отказов, задержек и неприятных ситуаций при оформлении важных документов за границей.

От admin