Професійний переклад з німецької на українську для юридичних і офіційних документів

Німецька мова належить до індоєвропейської сім’ї мов (германська гілка) і є офіційною мовою в Німеччині, Австрії, Ліхтенштейні, а також однією з офіційних мов у Швейцарії, Люксембурзі та Бельгії.

При перекладі німецька-українська треба враховувати всі особливості обох мов. Перш за все, німецька мова має вісім різних регіональних діалектів. Іноземець, який володіє німецькою мовою, а іноді навіть мешканець Берліна, може зіткнутися з труднощами у розумінні діалекту, наприклад, у Баварії. Це ж стосується австрійського та швейцарського варіантів німецької мови.

Як виконується професійний переклад з німецької на українську: покроково

Процес професійного перекладу з німецької на українську мову складається з кількох ключових етапів. Ось покроковий опис того, як виконується такий переклад від моменту прийняття завдання перекладачем до здачі готового тексту:

1. Прийняття завдання

Бюро перекладів отримує текст і перевіряє його:

  • обсяг
  • складність
  • спеціалізацію (юридичний, технічний, медичний тощо)

Це потрібно, щоб визначити, якого саме перекладача вибрати для виконання завдання. Потім бюро узгоджує з клієнтом терміни виконання перекладу, вартість послуг і специфічні вимоги (формат тексту, необхідність адаптації стилю).

2. Підготовка до перекладу

Проводиться дослідження контексту — якщо текст стосується вузькоспеціалізованої тематики (наприклад, технічні інструкції або юридичні документи), перекладач проводить додаткове дослідження термінології та специфічних понять, щоб забезпечити точність перекладу.

Далі створюється глосарій. Тобто якщо текст багатий на терміни, перекладач може створити список ключових термінів і їх відповідних перекладів для забезпечення узгодженості в усьому тексті.

3. Переклад тексту

На цьому етапі виконується безпосередньо переклад змісту — перекладач починає з ретельного перекладу оригінального тексту, адаптуючи його до правил і норм української мови. Він зберігає зміст, стиль і тон оригіналу, але водночас враховує культурні та мовні відмінності.

Потім виконується адаптація стилю та формулювань. Оскільки німецька мова має свої стилістичні особливості, перекладач адаптує фрази до природного звучання в українській мові. Особливо це стосується довгих складних речень, характерних для німецької мови.

4. Редагування та перевірка

Проводиться у 3 етапи (зазвичай):

  1. Самоперевірка. Після першого варіанту перекладу перекладач перечитує текст, виправляючи можливі помилки та неточності, перевіряючи відповідність оригіналу.
  2. Редагування стилю. На цьому етапі перекладач може вдосконалювати стиль перекладу, роблячи текст більш зрозумілим і легким для сприйняття.
  3. Перевірка термінології. Використання термінів перевіряється на відповідність галузевим стандартам і специфікаціям.

5. Коректура

Виконується остаточна перевірка на помилки перед здачею тексту. Перекладач перевіряє його на наявність граматичних, орфографічних і пунктуаційних помилок. Також перевіряється форматування тексту відповідно до вимог клієнта. Це допомагає забезпечити узгодженість тексту. Всі терміни та стилістичні елементи будуть послідовними, зрозумілими, коректними для нашої мови.

6. Оформлення та передача роботи клієнту

Перекладач приводить текст до потрібного формату (наприклад, у вигляді таблиць, графіків, або дотримуючись специфікацій оформлення клієнта). Після — передає роботу замовнику у визначеному форматі (електронному чи паперовому). При необхідності клієнт може запросити уточнення або редагування.

7. Зворотний зв’язок

На останньому етапі проводиться обговорення результатів — клієнт перевіряє текст і надає відгук. Якщо виникають запитання або необхідні незначні зміни, перекладач вносить правки. Залишається фінальне затвердження тексту — після узгодження остаточного варіанту перекладу процес вважається завершеним.

Такий покроковий процес забезпечує високу якість перекладу, точність у передачі змісту та відповідність очікуванням клієнта. Звісно, він може відрізнятися залежно від типу юридичних та офіційних документів та вимог країн, для яких ці документи оформлюються. 

Наприклад, при необхідності до роботи може бути залучений експерт у конкретній юридичній галузі.Завдяки його досвіду та розумінню суті документа переклад буде виконаний на 100% відповідно до завдання.
Наше бюро перекладів пропонує професійні переклади з німецької на українську. У штаті працюють перекладачі-експерти, які спеціалізуються на найрізноманітніших темах, а також мають досвід роботи з документами різних типів.

От admin